quarta-feira

Diferenças de Ortografia entre o Inglês Americano e o Britânico

Como se Escreve no Inglês Americano e no Britânico
Diferenças de Ortografia entre o Inglês Americano e o Britânico



O inglês britânico tem uma tendência a manter a ortografia de muitas palavras de origem francesa, enquanto os norte-americanos tentam escrever de um jeito mais próximo ao modo como eles pronunciam as palavras, e eles removem letras que não são necessárias.
Se acontecer de você estar lendo um jornal inglês e ver program  escrito p-r-o-g-r-a-m-m-e, ou color escrito c-o-l-o-u-r, tenha certeza de que o que você viu não foi um erro de digitação ou o descuido de um revisor desleixado. O inglês britânico e o inglês americano possuem uma gama de diferenças ortográficas. As mais significativas são:

1) Algumas palavras que terminam em -ter no inglês americano, como theater (teatro) ou center (centro), são grafadas com -tre no inglês britânico: theatrecentre.

2) Algumas palavras que terminam em -or  no inglês americano, como labor (trabalho) e honor   (honra), são grafadas com -our no inglês britânico, resultando em labourhonour. 

3) Muitos verbos terminados em -ize no inglês americano são geralmente grafados com -ise no inglês britânico. Assim, realize (perceberdar-se conta) se torna realise.

4) O -l final em palavras como travel (viajar) é repetido no inglês britânico, o que resulta em palavras como traveller e travelling.

5) Algumas palavras terminadas em -og no inglês americano, como dialog (diálogo) e catalog   (catálogo), são grafadas com -ogue no inglês britânico: dialoguecatalogue.


Palavras com diferentes ortografias no inglês americano e no inglês britânico.


Diferenças de Ortografia entre o Inglês Americano e o Britânico



American English
British English
Portuguese
analyze
analyse
analisar
aluminum
aluminium
alumínio
catalog
catalogue
catálogo
center
centre
centro
check (noun)
cheque
cheque
color
colour
cor
defense
defence
defesa
enroll
enrol
inscrever-se, matricular-se, alistar-se
fulfill
fulfil
realizar, cumprir, satisfazer
honor
honour
honra
gray
grey
cinza
jewelry
jewellery
jóia
labor
labour
trabalho, mão-de-obra
liter
litre
litro
meter
metre
metro
neighbor
neighbour
vizinho
offense
offence
ofensa
organize
organise/organize
organizar
pajamas
pyjamas
pijama
paralyze
paralyse
paralisar
practice/practise (verb)
practise
praticar
program
programme
programa
realize
realise
perceber
skillful
skilful
hábil
theater/theatre
theatre
teatro
tire
tyre
pneu
traveled
travelled
viajado, viajou
whiskey
(Scotch) whisky, (Irish) whiskey
uísque

Para saber mais diferenças entre o Inglês Britânico e Americano

domingo

Diferenças de Vocabulário entre o Inglês Britânico e Americano

Diferença entre o Inglês Americano e o Inglês Britânico

Diferenças de Vocabulário entre o Inglês Britânico e Americano

Pergunte a alguém da Inglaterra o que é um fag e esta pessoa lhe responderá que é um cigarro. Fazer a mesma pergunta a um americano, no entanto, poderá lhe colocar numa situação um tanto quanto embaraçosa. Veja bem, em inglês americano, fag é um termo altamente pejorativo e ofensivo para homossexual.

O exemplo acima mostra que, às vezes, a mesma palavra possui significados diferentes na Inglaterra e nos E.U.A. Assim, se você estiver na Inglaterra e quiser comprar doces, você terá que pedir sweets. Nos Estados Unidos, uma pessoa pede dessert (sobremesa) depois do jantar, ao passo que uma pessoa na Inglaterra pedirá um sweet ou uma dessert (ambos os termos significando sobremesa.)


Há uma história de um inglês que visitava Nova Iorque pela primeira vez e parou um homem para perguntar-lhe como se chegava ao underground. A resposta que ele recebeu do nova-iorquino foi bastante direta e rude. "Não sei. Por que você não tenta se matar?" O nova-iorquino achou, de modo errôneo, que o inglês estava interessado em ir para debaixo da terra. Pouco sabia o nova-iorquino que no inglês britânico, o underground (também conhecido como tube) é nada mais nada menos que o subway.



Underground para o inglês britânico é uma palavra com dois significados - pode tanto significar metrô como subsolo, subterrâneo.

Hoje em dia, o inglês se tornou uma Língua Franca, falado com muitos sotaques por muitas pessoas no mundo. Em vista dessa diversidade cultural anglofalante, a noção de que o inglês britânico é o "melhor tipo de inglês" é claramente ultrapassada. O inglês britânico é simplesmente uma dentre as muitas variedades singulares de inglês que existem hoje.

 Palavras mais Comuns no Inglês Americano e Britânico


American
  British
Portuguese
airplane
  aeroplane
avião
apartment
  flat
apartamento
area code
  dialing code
código de área
bar
  pub
bar, taverna
billfold
  wallet
carteira
busy
  engaged (phone)
ocupado (telefone)
candy
  sweets
doces
cookie/cracker
  biscuit
biscoito
corn
  sweet corn, maize
milho
crib
  cot
berço
crazy
  mad
louco
crosswalk
  pedestrian/zebra crossing
faixa de pedestre
cuffs
  turn-ups (on trousers)
bainha de calça
diaper
  nappy
fralda
drugstore, pharmacy
  chemist's
farmácia, drogaria
elevator
  lift
elevador
eraser
  rubber, eraser
borracha (escolar)
fall/autumn
  autumn
outono
first floor, second floor etc
  ground floor, first floor
térreo, primeiro piso...
flashlight
  torch
lanterna
flat (tire)
  flat tyre, puncture
pneu furado/vazio
french fries
  chips
batatas fritas
garbage/trash
  rubbish
lixo
garbage can, trashcan
  dustbin, rubbish bin
lata-de-lixo
gas/gasoline
  petrol
gasolina/combustível
highway, freeway
  main road, motorway
estrada, rodovia
hood (of a car)
  bonnet
capô
intersection
  crossroads
cruzamento (de rodovias ou ruas)
mad
  angry
enfurecido
mailbox
  pillar box
caixa de correio
mean
  nasty
mesquinha
movie, film
  film
filme cinematográfico
movie theater
  cinema
cinema
pants, trousers
  trousers
calças compridas
parking lot
  car park
estacionamento
pavement
  road surface
calçamento, pavimentação
pitcher
  jug
jarro(a)
potato chips
  crisps
batata frita (em fatias)
railroad
  railway
ferrovia
raise
  rise (in salary)
aumentar
rest-room, bathroom
  (public) toilet
toalete, banheiro (em restaurantes, hotéis etc.)
sidewalk
  pavement
calçada
resumé
  CV
currículo profissional
schedule, timetable
  timetable
horário
sneakers
  trainers (=sports shoes)
tênis esportivo
stand in line
  queue
fazer fila
store/shop
  shop
loja
subway
  underground
metrô
trunk (of a car)
  boot
porta-malas
truck
  lorry, van
caminhão
two weeks
  fortnight, two weeks
duas semanas
vacation
  holiday(s)
férias
vest
  waistcoat
colete
zee
  zed
"zê" - o nome da letra "z"
zipper
  zip
zíper, fecho de correr








































                                                                                                                                      Para saber mais sobre as diferenças do Inglês Britânico e Americano:


Diferenças de Ortografia 

Diferenças de Pronúncia