De cor e salteado em inglês

De cor e salteado

de cor e salteado

BY HEART

A expressão BY HEART quer dizer de cor e salteado.


I know it by heart.
(Sei isso de cor e salteado.)

To Learn by Heart significa decorar/memorizar.


Examples:

I need to learn all verbs by heart.
(Preciso decorar todos os verbos.)


Preste atenção à pronúncia: heart rima com start, smart, Bart

ALGUMAS EXPRESSÕES USANDO A PALAVRA HEART

Get to the heart of the matter = Chegar ao “ X ” da questão
Take heart = Encher-se de coragem, ir fundo.
Heavy heart = Coração duro
Break my heart = partir meu coração
From the bottom of my heart = do fundo do coração, algo dito honesta e verdadeiramente
Open up my heart = abrir meu coração, contar um segredo
With all my heart = de todo coração
A heart of gold = Um coração de ouro
Kind-hearted = uma pessoa de bom coração
Heart of stone = coração de pedra 
At heart = I know he is a good person at heart – Eu sei que ele é uma pessoa boa de coração
Lose heart = perder as forças, o ânimo, a esperança, esmurecer diante de alguma dificuldade.  And any argument between us would not cause me to “lose heart” .
I cross my heart =  Eu prometo, eu juro



Dar o golpe do baú em inglês

Como dizer dar o golpe do baú em Inglês?






Dar o golpe do baú  =  To marry into money 

Example:
He married into money.  
(Ele deu o golpe do baú.)



What is the meaning of LOL?

LOL é a abreviação na internet de LAUGH OUT LOUD ou LOTS of LAUGH que quer dizer, rir em voz alta, morrer de rir. É uma forma que o internauta encontrou de fazer com que quem estivesse lendo suas mensagens pudesse expressar risos, pudesse expressar que está morrendo de rir sem ser ouvido.

Agora quando falamos  "morrer de rir", "gargalhar", em inglês é:
LAUGH ONE'S  HEAD  OFF   ou  LAUGH YOURSELF SILLY.

Exemplo:
Informal
to laugh a lot, loudly:

You laughed your head off when I fell.
(Você  morreu de rir quando eu caí.)



Colocar no Viva-Voz em inglês

Como se diz colocar no viva-voz em Inglês? 

How do I say "COLOCAR NO VIVA-VOZ" in English?

TO PUT ON THE SPEAKERPHONE

Example:
Could you please put Peter on the speakerphone so we can all listen to what he has to say?

(Você pode por favor colocar o Peter no viva-voz, para todos podermos ouvir o que ele tem a dizer?)



XOXOXO - O que significa?

O QUE ISSO SIGNIFICA XOXOXO? 

Essa é a forma como os americanos tipicamente expressam afeto ou boa amizade no final de uma carta ou e-mail.

X = KISS (Beijo)

O = HUG (Abraço)

É discutível qual letra representa o beijo e qual letra representa o abraço. A interpretação mais comum diz que o X representa os quatro lábios de um beijo e o O os quatro braços de um abraço. 

Por exemplo, o Dicionário de Inglês Oxford afirma que o X é "usado para representar um beijo, especialmente na assinatura de uma carta."

Uma interpretação menos comum diz que o X representa os braços cruzados de um abraço e o  O os lábios franzidos de um beijo.

Além disso, há uma interpretação mais simples, com base na pronúncia das letras X (soa como 'kiss') e O (soa como 'hold', como em 'I hold you.').

O uso de XOXOXO remete ao uso de um X ou cruz, que era considerado tão bom quanto um juramento no tempo em que a maioria das pessoas não sabia escrever e, portanto, usavam o X da mesma forma que uma assinatura é usada hoje - uma marca da própria palavra. 

Um X no final de uma carta ou documento era muitas vezes beijado como um selo de honestidade, da mesma maneira que alguém beijava uma Bíblia ou beijava os dedos depois de fazer o sinal da cruz cristã. 

Assim, o X passou a representar um beijo nos tempos modernos.

As origens do O como um abraço não são geralmente conhecidas, embora especula-se que ele pode representar os braços em torno de alguém que está sendo abraçado.

So that's all.
Xoxoxo!





ME TOO ou ME NEITHER

Quando concordamos com uma frase afirmativa usamos ME TOO.

Exemplo:
I like chocolate! (Eu gosto de chocolate!)
Me too! (Eu também!)

Quando concordamos com uma frase negativa usamos ME NEITHER.

Exemplo:
I don't like okra. (Eu não gosto de quiabo.)
Me neither! (Eu também não.) 


WIN = VENCER

Não dá para traduzir tudo o tempo todo. É preciso aprender a utilizar equivalências porque tradução, por vezes, pode ser uma armadilha e tanto.

Leia esse exemplo: 
A conta vence hoje
Aprendemos que vencer é WIN, então: 
The bill wins today.   = Totalmente INCORRETO! 
Win é vencer, mas é vencer uma competição, chegar em primeiro lugar ou vencer uma situação competitiva.
O correto ai é: 
The bill is due today.  

Aí, você argumenta que não conhece a palavra, então o que fazer? 
SIMPLIFICA!

Utilize o vocabulário que você tem para expressar a ideia que você quer passar. Nesse caso, você poderia dizer:

I have to pay the bill today. ou 

Today is the date, I have to pay the bill. ou

The bill must be paid today'. 

Viu? Você pode buscar outras alternativas que serão bem melhor compreendidas. 
Evite a tradução, procure equivalências e alternativas and Good Luck!