flammable ou inflammable
As duas palavras, ao contrário do que possa parecer, querem dizer a mesma coisa. Tanto “FLAMMABLE” quanto “INFLAMMABLE” significam “inflamável”.
Inflammable é um termo mais antigo e se originou do latim e flammable é um termo mais recente, mais comum e mais usado que foi adaptado para o inglês para evitar confusões.
O prefixo “IN” em inflammable não corresponde ao prefixo negativo
em latim.
Em inglês o prefixo IN também pode significar NOT. Daí a confusão:
Exemplos:
Visible # Invisible (NOT visible)
Decent # Indecent (NOT decent)
Visible # Invisible (NOT visible)
Decent # Indecent (NOT decent)
Glorious # Inglorious (NOT glorious)
A confusão é de fato real e aconselha-se a
utilização da forma FLAMMABLE para que sejam evitados mal-entendidos
com consequências trágicas.
Exemplo:
The latest fire was
started with a flammable fluid on
the fourth floor.
O último incêndio teve início
com um fluido inflamável no quarto
andar.
OBS:
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe aqui o seu comentário. As suas dúvidas podem ser as dúvidas de outras pessoas!