terça-feira

Tempos Verbais em Inglês + Exemplos

O verbo To Work em diferentes formas verbais:

I work every day.
He /She works every day.

Do you work every day?
Does he work every day?

I don't work every day.
She doesn't work every day.

Am/ Is/ Are + verb ING

He is working now.

Present Perfect Simple
Have/Has + Past Participle
I have worked here since 2004.

Present Perfect Continuous
Have/Has Been +  verb ING
I have been working here since 2004.

Past Simple
regular verbs + ED
I worked yesterday.
Did she work yesterday?
They didn't work yesterday.

Was/Were
I was working when she arrived.

Past Perfect Simple
Had + Past Participle
I had worked as a waiter before I got married.

Past Perfect Continuous
Had Been + verb ING
I had been working for two hours when Tom arrived.

will + verb
They will work tomorrow.

am/ is/ are going to + verb
She is going to work tonight.

Future Perfect
will have + past participle
By the end of this year I will have worked here for 6 years.

Future Continuous
will be + verb  ING
Don't call me at 10 o'clock. I will be working by that time.

Conditional
would + verb
I would work harder if he helped me.

Conditional Perfect
would have + past participle
I would have worked harder if he had helped me.  

domingo

Usos do SIMPLE PRESENT

Usamos o Simple Present para:

1) Falar de situações atuais, coisas corriqueiras, do dia a dia, que ocorrem com frequência.

Exemplos: 
  • We work from Monday to Friday. (Nós trabalhamos de segunda a sexta.)
  • She studies English on Saturday. (Ela estuda inglês aos sábados.)
  • You love your mother. (Você ama a sua mãe.)
  • Classes start at 7:00 a.m. (As aulas começam às sete da manhã.)
  • I live in Rio. (Eu moro em Rio.)

2) Hábitos: geralmente usados com advérbios de tempo como: always, often, usually, rarely, frequently, sometimes, never, every day, on weekends, on Tuesdays, etc.

Exemplos:
  • We go to the club every day. (Vamos ao clube todos os dias.)
  • They never drink beer. (Eles nunca bebem cerveja.)
  • He usually sleeps early. (Geralmente ele dorme cedo.)
  • They rarely go to the beach. (Eles rarmente vão à praia.)

3) Expressar fatos verdadeiros e universais [veja nos exemplos que em português é a mesma coisa]:

Exemplos:
  • Water boils at 100° Celsius. [A água ferve a 100° Celsius]
  • Water freezes at 0° Celsius. [A água congela a 0° Celsius]
  • Dogs bark. (Cachorros latem.)
  • The sun goes down in the west. (O sol se põe no oeste.)

4)  Opiniões, sentimentos, desejos, preferências e gostos:

Exemplos:

  • He likes chocolate. (Ele gosta de chocolate.)
  • think you are wrong. (Acho que você está errado.)
  • hope so. (Espero que sim.)

5) Ações futuras relacionadas com horário fixado: para falar sobre horários [de trens, peças de teatro, cinemas, aulas, etc] ou ainda eventos cujos horários já estão mais do que combinados e estabelecidos [nos exemplos você percebe que em português o uso é idêntico]:

Exemplos
  • My plane takes off tomorrow at 4pm. [Meu avião parte amanhã às 4 da tarde]
  • He starts his new job tomorrow. [Ele começa amanhã no novo emprego]
  • The film begins at 9 tonight. [O filme começa às 9 hoje a noite]
  • She has a meeting with them next Monday. [Ela tem uma reunião com eles na próxima segunda]






quinta-feira

Flammable ou Inflammable - qual a diferença?

flammable ou inflammable


As duas palavras, ao contrário do que possa parecer, querem dizer a mesma coisa. Tanto “FLAMMABLE” quanto “INFLAMMABLE” significam “inflamável”.


Inflammable é um termo mais antigo e se originou do latim e flammable é um termo mais recente, mais comum e mais usado que foi adaptado para o inglês para evitar confusões. 

O prefixo “IN” em inflammable não corresponde ao prefixo negativo em latim. 

Em inglês o prefixo IN também pode significar NOT. Daí a confusão:

Exemplos:

Visible # Invisible (NOT visible)

Decent # Indecent (NOT decent)

Glorious # Inglorious (NOT glorious)

A confusão é de fato real e aconselha-se a utilização da forma FLAMMABLE para que sejam evitados mal-entendidos com consequências trágicas.

Exemplo:

The latest fire was started with a flammable fluid on the fourth floor. 

O último incêndio teve início com um fluido inflamável no quarto andar.

OBS:

O contrário de FLAMMABLE é NON-FLAMMABLE.






PEN DRIVE? Falso Anglicismo

O que significa PEN DRIVE?


O termo “pen drive” é um falso anglicismo.

Anglicismo é um termo ou expressão da língua inglesa introduzidas a outra língua. Mas, algumas vezes, “importamos” palavras e expressões do inglês para a língua portuguesa e elas acabam ganhando significados diferentes daqueles usados no idioma de origem.

Esse é o caso de pen drive.  Na maioria dos países que falam o idioma inglês, o equipamento é chamado de “MEMORY STICK”, “FLASH DRIVE” ou “USB DRIVE”. O nome pen drive é usado em alguns países (Brasil), pois os primeiros dispositivos portáteis com memória lembravam o formato de uma caneta (pen).

Outros Falsos Anglicismos

Outdoor/ Shopping/ Smoking


Na língua portuguesa a palavra “outdoor” significa grande cartaz ou painel exposto ao ar livre para fins publicitários. 
A origem deste termo é a expressão inglesa “OUTDOOR ADVERTISING”, que poderia ser traduzida por “publicidade ao ar livre”.  
Portanto, “OUTDOOR”, em inglês é um adjetivo e quer dizer “ao ar livre”. 
Há também a palavra “OUTDOORS” que pode ser tanto usada como advérbio (ao ar livre, fora de casa) ou como substantivo (campo, ar livre). 
Para dizer “outdoor” em inglês diga BILLBOARD.
Shopping quer dizer “fazer compras”.
Exemplo: 
They go shopping every week. 
(Eles fazem compras toda semana). 
Pode ser qualquer tipo de compra (no supermercado, na padaria, na farmácia, no shopping e etc.)

Para dizer shopping como “centro de compras, centro comercial” usamos “Shopping Mall” ou apenas “Mall” (no inglês americano) ou “Shopping Center” (no inglês britânico).

SMOKING: Na língua inglesa, a única ligação que existe entre “SMOKING” e vestuário é o cheiro desagradável que a fumaça de cigarro deixa nas roupas.

Portanto, quando você estiver falando inglês e precisar se referir àquilo que chamamos de “smoking” no Brasil, diga:
 
TUXEDO”, “TUX” (AmE) ou ainda “DINNERJACKET” (BrE). 

O termo específico utilizado em português, smoking, deriva do inglês "smoking jacket", item de vestuário hoje raro, especificamente usado com o propósito de fumar tabaco, para que o cheiro do tabaco não invadisse as outras roupas.